MEMBER

メンバーリストMember List

石川県・ISHIKAWA

小島 久枝

小島 久枝KOJIMA Hisae

チーフコンシェルジュChief Concierge

ホテル日航金沢

〒920-8053 金沢市本町2-15-1

TEL.076-234-1111FAX.076-234-8802

Hotel Nikko Kanazawa

2-15-1 Hon-cho, Kanazawa-shi,Ishikawa 920-8053

TEL.81-76-234-1111FAX.81-76-234-8802

東京都・TOKYO

竹内 郁代

竹内 郁代TAKEUCHI Ikuyo

チーフコンシェルジュChief Concierge

グランドニッコー東京 台場

〒135-8701 東京都港区台場2-6-1

TEL.03-5500-6711FAX.03-5500-4507

Hotel Grand Nikko Tokyo Daiba

2-6-1 Daiba, Minato-ku,Tokyo 135-8701

TEL.81-3-5500-6711FAX.81-3-5500-4507

今泉 愛子

今泉 愛子IMAIZUMI Aiko

チーフコンシェルジュChief Concierge

グランドハイアット東京

〒106-0032 東京都港区六本木6-10-3

TEL.03-4333-1234FAX.03-4333-8123

Grand Hyatt Tokyo

6-10-3 Roppongi, Minato-Ku,Tokyo 106-0032

TEL.81-3-4333-1234FAX.81-3-4333-8123

嵯峨崎 のぞみ

嵯峨崎 のぞみSAGASAKI Nozomi

コンシェルジュ アシスタントマネージャーConcierge Assistant Manager

グランドハイアット東京

〒106-0032 東京都港区六本木6-10-3

TEL.03-4333-1234FAX.03-4333-8123

Grand Hyatt Tokyo

6-10-3 Roppongi, Minato-Ku,Tokyo 106-0032

TEL.81-3-4333-1234FAX.81-3-4333-8123

小池 麻子

小池 麻子KOIKE Asako

コンシェルジュConcierge

グランドハイアット東京

〒106-0032 東京都港区六本木6-10-3

TEL.03-4333-1234FAX.03-4333-8123

GRAND HYATT TOKYO

6-10-3 Roppongi, Minato-Ku,Tokyo 106-0032

TEL.81-3-4333-1234FAX.81-3-4333-8123

野武 宏仁

野武 宏仁NOTAKE Koji

チーフコンシェルジュChief Concierge

コンラッド東京

〒105-7337 東京都港区東新橋1-9-1

TEL.03-6388-8000FAX.03-6300-8001

Conrad Tokyo

1-9-1 Higashi Shinbashi, Minato-ku,Tokyo 105-7337

TEL.81-3-6388-8000FAX.81-3-6388-8001

亀井 理世

亀井 理世KAMEI Rise

アシスタントチーフコンシェルジュAssistant Chief Concierge

コンラッド東京

〒105-7337 東京都港区東新橋1-9-1

TEL.03-6388-8000FAX.03-6300-8001

Conrad Tokyo

1-9-1 Higashi Shinbashi, Minato-ku,Tokyo 105-7337

TEL.81-3-6388-8000FAX.81-3-6388-8001

竹内 秀太

竹内 秀太TAKEUCHI Shuta

アシスタントチーフコンシェルジュAssistant Chief Concierge

コンラッド東京

〒〒105-7337 東京都港区東新橋1-9-1

TEL.03-6388-8000 FAX.03-6300-8001

CONRAD TOKYO

1-9-1 Higashi Shinbashi, Minato-ku,Tokyo 105-7337 TEL.81-3-6388-8000 FAX.81-3-6388-8001

東出 江津子

東出 江津子HIGASHIDE Etsuko

エグゼクティブコンシェルジュExecutive Concierge

ザ・キャピトルホテル東急

〒100-0014 東京都千代田区永田町2-10-3

TEL.03-3503-0109FAX.03-3503-0309

The Capitol Hotel Tokyu

2-10-3 Nagatacho, Chiyoda-ku,Tokyo 100-0014

TEL.81-3-3503-0109FAX.81-3-3503-0309

桃井 忍

桃井 忍MOMOI Shinobu

チーフコンシェルジュChief Concierge

ザ・プリンスギャラリー東京紀尾井町 ラグジュアリーコレクションホテル

〒102-8585 東京都代田区紀尾井町1-2

TEL.03-3234-1111FAX.03-3234-1130

The Prince Gallery Tokyo Kioicho, a Luxury Collection Hotel

1-2 Kioicho, Chiyoda-ku,Tokyo 102-8585

TEL.81-3-3234-1111FAX.81-3-3234-1130

田中 あかね

田中 あかねTANAKA Akane

チーフコンシェルジュChief Concierge

ザ・ペニンシュラ東京

〒100-0006 東京都千代田区有楽町1-8-1

TEL.03-6270-2888FAX.03-6270-2000

The Peninsula Tokyo

1-8-1 Yurakucho, Chiyoda-ku,Tokyo 100-0006

TEL.81-3-6270-2888FAX.81-3-6270-2000

齋藤 美紀

齋藤 美紀SAITO Miki

チーフコンシェルジュChief Concierge

シャングリ・ラ 東京

〒100-8283 東京都千代田区丸の内1-8-3 丸の内トラストタワー本館

TEL.03-6739-7888FAX.03-6739-7889

Shangri-La Tokyo

Marunouchi Trust Tower Main, 1-8-3 Marunouchi, Chiyoda-ku,Tokyo 100-8283

TEL.81-3-6739-7888FAX.81-3-6739-7889

次田 名緒子

次田 名緒子TSUGITA Naoko

チーフコンシェルジュChief Concierge

セルリアンタワー東急ホテル

〒150-8512 東京都渋谷区桜丘町26-1

TEL.03-3476-3000FAX.03-3476-3001

Cerulean Tower Tokyu Hotel

26-1 Sakura-gaoka-cho, Shibuya-ku,Tokyo 150-8512

TEL.81-3-3476-3000 FAX.81-3-3476-3001

森 マリーアントワネット

森 マリーアントワネットMORI Marie Antoinette

チーフコンシェルジュChief Concierge

東京ステーションホテル

〒100-0005 東京都千代田区丸の内1-9-1

TEL.03-5220-1111FAX.03-5220-0511

The Tokyo Station Hotel

1-9-1 Marunouchi, Chiyoda-ku,Tokyo 100-0005

TEL.81-3-5220-1111FAX.81-3-5220-0511

エイドリアン・ファウト

エイドリアン・ファウトFAUTT Adrian

チーフコンシェルジュChief Concierge

パークハイアット東京

〒107-6245 東京都新宿区西新宿3-7-1-2

TEL.03-5322-1234FAX.03-5322-1288

Park Hyatt Tokyo

3-7-1-2 Nishi Shinjuku, Shinjuku-ku,Tokyo 107-6245

TEL.81-3-5322-1234FAX.81-3-5322-1288

住吉 真矢子

住吉 真矢子SUMIYOSHI Mayako

チーフコンシェルジュChief Concierge

パレスホテル東京

〒100-0005 東京都千代田区丸の内1-1-1

TEL.03-3211-5211FAX.03-3211-5219

Palace Hotel Tokyo

1-1-1 Marunouchi, Chiyoda-ku,Tokyo 100-0005

TEL.81-3-3211-5211FAX.81-3-3211-5219

端谷 舞

端谷 舞HASHITANI Mai

コンシェルジュ Concierge

パレスホテル東京

〒100-0005 東京都千代田区丸の内1-1-1

TEL.03-3211-5211FAX.03-3211-5219

Palace Hotel Tokyo

1-1-1 Marunouchi, Chiyoda-ku,Tokyo 100-0005

TEL.81-3-3211-5211FAX.81-3-3211-5219

アキル・ティワリ

アキル・ティワリTIWARI Akhil

チーフコンシェルジュChef Concierge

フォーシーズンズホテル丸の内 東京

〒100-6277 東京都千代田区丸の内1-11-1 パシフィックセンチュリープレイス丸の内

TEL.03-5222-7222FAX.03-5222-1289

Four Seasons Hotel Tokyo at Marunouchi

Pacific Century Place Marunouchi, 1-11-1 Marunouchi, Chiyoda-ku,Tokyo 100-6277

TEL.81-3-5222-7222FAX.81-3-5222-1289

大阪府・OSAKA

小野山 麻子

小野山 麻子ONOYAMA Asako

チーフコンシェルジュChief Concierge

インターコンチネンタルホテル大阪

〒530-001 大阪市北区大深町3-60

TEL.06-6374-5700FAX.06-6374-3233

InterContinental Osaka

3-60 Ofuka-Cho Kita-Ku, Osaka-shi,Osaka 530-0011

TEL.81-6-6374-5700FAX.81-6-6374-3233

西川 和良

西川 和良NISHIKAWA Kazuyoshi Mr.

チーフコンシェルジュChief Concierge

ウェスティンホテル大阪

〒531-0076 大阪市北区大淀中1-1-20

TEL.06-6440-1111FAX.06-6440-1100

The Westin Osaka

1-1-20 Oyodonaka, Kita-ku, Osaka-shi,Osaka 531-0076

TEL.81-6-6440-1111FAX.81-6-6440-1100

京都府・KYOTO

加藤 香織

加藤 香織KATO Kaori

チーフコンシェルジュChief Concierge

ウェスティン都ホテル京都

〒605-0052 京都市東山区粟田口華頂町1

TEL.075-771-7111FAX.075-751-2490

The Westin Miyako Kyoto

1 Awataguchi Kachocho, Higashiyama-ku,Kyoto-shi, Kyoto 605-0052

TEL.81-75-771-7111FAX.81-75-751-2490

丸山 ひろみ

丸山 ひろみMARUYAMA Hiromi

チーフコンシェルジュChief Concierge

翠嵐ラグジュアリーコレクションホテル京都

〒616-8385 京都市右京区嵯峨天龍寺芒ノ馬場町12番

TEL.075-872-0101FAX.075-872-1600

Suiran, a Luxury Collection Hotel, Kyoto

12 Susukinobaba-cho, Saga-Tenryuji, Ukyo-ku, Kyoto-shi, Kyoto 616-8385

TEL.81-75-872-0101FAX. 81-75-872-1600

山田 裕美

山田 裕美YAMADA Hiromi

チーフコンシェルジュChief Concierge

ホテル日航プリンセス京都

〒600-8096 京都市下京区烏丸高辻東入高橋町630番地

TEL.075-342-2111FAX.075-342-2410

Hotel Nikko Princess Kyoto

Karasuma Takatsuji Higashi-iru, Shimogyo-ku, Kyoto-shi, Kyoto 600-8096

TEL.81-75-342-2111FAX.81-75-342-2410

山本 美砂

山本 美砂YAMAMOTO Misa

チーフコンシェルジュChief Concierge

ホテルグランヴィア京都

〒600-8216 京都市下京区烏丸通塩小路下ル

TEL.075-344-8888FAX.075-344-4400

Hotel Granvia Kyoto

JR Kyoto Station, Karasuma Chuo-guchi, Shiokoji-sagaru, Karasuma-dori,Shimogyo-ku,Kyoto-shi, Kyoto 600-8216

TEL.81-75-344-8888 FAX.81-75-344-4400

田中 英司

田中 英司TANAKA Eiji

ヘッドコンシェルジュHead Concierge

ロクキョウトLXRホテルズ&リゾーツ

〒603-8451 京都市北区衣笠鏡石町44-1

TEL.075-320-0111FAX.075-320-0112

ROKU KYOTO, LXR Hotels & Resorts

44-1 Kinugasa-kagamiishi-cho, Kita-ku, Kyoto-shi, Kyoto 603-8451

TEL.81-75-320-0111FAX.81-75-320-0112

プレジデントPresident

住吉 真矢子

住吉 真矢子SUMIYOSHI Mayako

チーフコンシェルジュChief Concierge

パレスホテル東京

〒100-0005 東京都千代田区丸の内1-1-1

TEL.03-3211-5211FAX.03-3211-5219

Palace Hotel Tokyo

1-1-1 Marunouchi, Chiyoda-ku,Tokyo 100-0005

TEL.81-3-3211-5211FAX.81-3-3211-5219

コミッティーCommittee

住吉 真矢子

住吉 真矢子SUMIYOSHI Mayako

プレジデントPresident

パレスホテル東京

〒100-0005 東京都千代田区丸の内1-1-1

TEL.03-3211-5211FAX.03-3211-5219

Palace Hotel Tokyo

1-1-1 Marunouchi, Chiyoda-ku,Tokyo 100-0005

TEL.81-3-3211-5211FAX.81-3-3211-5219

今泉 愛子

今泉 愛子IMAIZUMI Aiko

バイスプレジデントVice President

グランドハイアット東京

〒106-0032 東京都港区六本木6-10-3

TEL.03-4333-1234FAX.03-4333-8123

Grand Hyatt Tokyo

6-10-3 Roppongi, Minato-Ku,Tokyo 106-0032

TEL.81-3-4333-1234FAX.81-3-4333-8123

齋藤 美紀

齋藤 美紀SAITO Miki

ゼネラルセクレタリーGeneral Secretary

シャングリ・ラ 東京

〒100-8283 東京都千代田区丸の内1-8-3 丸の内トラストタワー本館

TEL.03-6739-7888FAX.03-6739-7889

Shangri-La Tokyo

Marunouchi Trust Tower Main, 1-8-3 Marunouchi, Chiyoda-ku,Tokyo 100-8283

TEL.81-3-6739-7888FAX.81-3-6739-7889

野武 宏仁

野武 宏仁NOTAKE Koji

会計Treasurer

コンラッド東京

〒105-7337 東京都港区東新橋1-9-1

TEL.03-6388-8000FAX.03-6300-8001

Conrad Tokyo

1-9-1 Higashi Shinbashi, Minato-ku,Tokyo 105-7337

TEL.81-3-6388-8000FAX.81-3-6388-8001

小野山 麻子

小野山 麻子ONOYAMA Asako

広報担当Public Relations Officer

インターコンチネンタルホテル大阪

〒530-001 大阪市北区大深町3-60

TEL.06-6374-5700FAX.06-6374-3233

InterContinental Osaka

3-60 Ofuka-Cho Kita-Ku, Osaka-shi,Osaka 530-0011

TEL.81-6-6374-5700FAX.81-6-6374-3233

西川 和良

西川 和良NISHIKAWA Kazuyoshi Mr.

広報担当Public Relations Officer

ウェスティンホテル大阪

〒531-0076 大阪市北区大淀中1-1-20

TEL.06-6440-1111FAX.06-6440-1100

The Westin Osaka

1-1-20 Oyodonaka, Kita-ku, Osaka-shi,Osaka 531-0076

TEL.81-6-6440-1111FAX.81-6-6440-1100

山本 美砂

山本 美砂YAMAMOTO Misa

メンバーシップ担当Director of Membership

ホテルグランヴィア京都

〒600-8216 京都市下京区烏丸通塩小路下ル

TEL.075-344-8888FAX.075-344-4400

Hotel Granvia Kyoto

JR Kyoto Station, Karasuma Chuo-guchi, Shiokoji-sagaru, Karasuma-dori,Shimogyo-ku,Kyoto-shi, Kyoto 600-8216

TEL.81-75-344-8888 FAX.81-75-344-4400

多 桃子

多 桃子ONO Momoko

名誉会員/ファウンダープレジデントHonorary Member/Founder President

阿部 佳

阿部 佳ABE Kay

名誉会員Honorary Member

東出 江津子

東出 江津子HIGASHIDE Etsuko

パストプレジデントPast President

ザ・キャピトルホテル東急

〒100-0014 東京都千代田区永田町2-10-3

TEL.03-3503-0109FAX.03-3503-0309

The Capitol Hotel Tokyu

2-10-3 Nagatacho, Chiyoda-ku,Tokyo 100-0014

TEL.81-3-3503-0109FAX.81-3-3503-0309

田隝 益美

田隝 益美TAJIMA Masumi

パストプレジデントPast President

マンダリンオリエンタル東京

〒103-8328 東京都中央区日本橋室町2-1-1

TEL.03-3270-8800FAX.03-3270-8828

Mandarin Oriental, Tokyo

2-1-1 Nihonbashi Muromachi, Chuo-ku,Tokyo 103-8328

TEL.81-3-3270-8800FAX.81-3-3270-8828

名誉会員Honorary Members

多 桃子

多 桃子ONO Momoko

名誉会員/ファウンダープレジデント1994-1996 Founder president of Les clefs d'Or Japan. / International Honorary Member of U.I.C.H. Les Clefs d'Or

日本航空英国航空 など、三社の客室乗務員を経て、1986年より日本人で初めてレ・クレドールのコンシェルジュとして、ホテル西洋銀座に20年勤務。1994年、コンシェルジュの国際組織「レ・クレドールインターナショナル 」の日本人初めての正会員となりました。同年、レ・クレドール ジャパンの独立に尽力し、初代会長に就任、2008年に長年に亘る功績が認められ、名誉会員(International Honorary Member of U.I.C.H. Les Clefs d’Or)に認定されました。

阿部 佳

阿部 佳ABE Kay

名誉会員International Honorary Member of U.I.C.H. Les Clefs d'Or

K plus代表K plus Chairman

株式会社パルコ 営業本部事務局、財団法人幼児開発協会 企画室長を経て、1992年よりヨコハマグランドインターコンチネンタルホテル にコンシェルジュとして勤務。1997年、「レ・クレドールインターナショナル」の正会員となり、翌年レ・クレドール ジャパン プレジデントに就任。コンシェルジュのネットワーク拡充や後進の育成に尽力。2002年、グランドハイアット東京チーフコンシェルジュに就任。2012年、 長年に亘る功績が認められ、レ・クレドール名誉会員に認定されました。

リタイアードRetired Members

田隝 益美

田隝 益美TAJIMA Masumi

コンシェルジュサービス ディレクターDirector of Concierge Services

アフィリエイトAffiliates

  • 日本語
  • English

International New York Times

International New York Times はグローバルにおいて影響力のあるオピニオンリーダーやディシジョンメーカーの方々に世界のリーディングニュースを提供する機関でございます。
International New York Times は2013年10月より紙面とオンラインでの展開を開始し、活力溢れる国際ジャーナリズムを支えるべく、パリ、ロンドン、香港に編集部を設けており、世界に影響力のあるThe New York Times のジャーナリズムを独自のグローバルな視点から編集され、世界中の皆様にご提供しております。
International New York Times は1887年よりパリでの発行を開始しました、International Herald Tribune より改称致しました。

International New York Times

The New York Times Company is a global media organization dedicated to enhancing society by creating, collecting and distributing high-quality news and information.

Whether in print, with convenient home delivery of The New York Times or the International Edition, on the go with an array of apps for smartphones and tablets, or online with access to our award-winning website, NYTimes.com, The New York Times delivers excellence in journalism and rich, interactive, multimedia storytelling to readers around the world.

Through live events and conference offerings year-round, The Times brings its curatorial expertise and editorial excellence to life, connecting audiences with journalists, like-minded communities, and industry leading-figures for unrivaled experiences.

For advertisers, The Times offers international publishing alliances, sponsorship, and innovative advertising opportunities to, enabling them to reach new audiences, extend their brand and affiliate their business with the standard-bearing reputation of one of the world's premier news media companies.

Follow news about the company at @NYTimesPR.

Helena Phua
Executive Vice President, Asia Pacific

Contact address: Room 1201, K. Wah Centre, 191 Java Road, North Point, Hong Kong SAR
Tel: +852 2922 1188
NYTimes.com

http://international.nytimes.com

  • 日本語
  • English

雅縁株式会社

雅縁という社名は、お客様や関係する方々との雅(みやび)なご縁を大切にしたいとの思いを表しています。弊社はホテル業界を中心に、旅行業と人材紹介事業を展開しております。旅行業では、華僑を始め世界の富裕層の皆様に特化したオーダーメイドのプランをご提案し、お客様の旅が人生の最高の思い出になるよう、ワンストップのサービスを提供致します。多言語(英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、イタリア語、中国語など)の通訳案内士を迅速かつ適切に手配し、事前の提案プランと事後の報告書を提出しております。人材紹介事業では、各大学や専門学校と連携し、多様な国籍の留学生にビジネスマナーだけではなく日本の文化、習慣をしっかりと指導した上で、ホテルを中心に各企業に紹介しております。
ホテル業界を始め社会に必要とされる企業を目標に日々邁進しております。

代表取締役
和田 瑛子

〒104-0061 東京都中央区銀座6-2-7 HK銀座ビル502
TEL 03-3573-4105 / FAX 03-6228-5303

http://ginza-gaen.com

Gaen Corporation

The company name "Gaen" expresses our desire to cherish the "graceful" relationships we have with our customers. Our company is developing travel and placement business with a focus on the hotel industry. In the travel business, we offer tailor-made plans specialized for wealthy people around the world, and provide a one-stop service to make their trip the best memory. We arrange multilingual guide interpreters quickly and appropriately upon the customer’s request. In the placement business, we collaborate with universities and vocational schools to introduce foreign students of various nationalities to various companies, mainly hotels, after providing them with thorough instruction in Japanese culture, customs, and business manners.
We are striving every day to become a company that is needed by society. 

Eiko Wada, President

HK Ginza 502, 6-2-7 Ginza Chuo-ku, Tokyo, 104-0061
Tel 03-3573-4105 / Fax 03-6228-5303

http://ginza-gaen.com

  • 日本語
  • English

東京スカイツリー®

東京の新しいシンボルとして2012年に開業した東京スカイツリーは 「世界一高いタワー」としてギネス世界記録TMにも認定されています。 スカイツリーのコンセプトは「日本の伝統文化と最新技術の融合」。 この地のかつての国名「武蔵(むさし)」を象徴する高さ634mの タワーには日本古来の技と最先端技術が詰まっています。 また、電波塔として地上デジタル放送などの送信をはじめ、 環境観測施設としても重要な役割をはたしています。 東京スカイツリーはお客さま一人ひとりの想いに寄り添い、未来へつながる感動を創造し、 「世界一愛されるタワー」を目指してまいります。

東武タワースカイツリー株式会社
代表取締役会長兼社長
岩瀬 豊

http://www.tokyo-skytree.jp

TOKYO SKYTREE

TOKYO SKYTREE, founded in 2012 as a new symbolic beacon of Tokyo, has been certified by Guinness World RecordsTM as the tallest broadcasting tower in the world.
The concept of the TOKYO SKYTREE is mixture of Japanese traditional culture and cutting-edge technology. The tower soars 634 meters high and the height “634” represents the symbolic meaning for the area known long ago as “Musashi”, merges the mutually contradictory elements of ancient Japanese skills and state-of-the art technologies. We also play an important role as an environmental observation facility as well as a radio tower for transmission of terrestrial digital broadcasting.
Our goal at TOKYO SKYTREE is to become a company loved by everyone in the world by listening closely to the wishes of each guest and creating excitement leading to the future.

TOBU TOWER SKYTREE CO.,LTD.
President
IWASE Yutaka

http://www.tokyo-skytree.jp

  • 日本語
  • English

株式会社Gコンセプト

「本当にお客様が喜ぶ店を作りたい」をテーマに徹底的に味覚を追求する店作りを進め、現在銀座、日本橋、青山等、8店舗の運営を行っております。

■銀座KAZAN■
【銀座】100%魚貝と野菜にこだわり、肉を 一切使わないシーフードレストランです。
■銀座 鰤門(しもん)■
【銀座】正統な江戸前鮨を進化させ、女性お一人様でも居心地の良い空間を 提供致します。
■MASQ(マスク)■
【銀座】現在ビル建替えに伴い、一時休業中です。
■GOSS(ゴス)■
【銀座】日替わり24種のグラスワインと高級シャンパンを贅沢な高級食材のフレンチメニューと合わせます。
■日本橋 鰤門(しもん)■
【日本橋】ワインと鮨のマリアージュをコンセプトに「新たな味覚」を追求しております。
■CILQ(シルク)■
【青山】日本人が持つ食に対する繊細な感性を表現した新たなシーフードフレンチを提案しています。
■Shrimp Garden■
【霞が関】世界の海老を一同に会した海老メニューの数々をこだわりの「生ビ ール」「生ワイン」と共に。
■café VAVA■
【日本橋】フレンチシェフが作るオリジナルパンケーキとこだわりロイヤルミルクティーの新ジャンルカフェ。

代表取締役社長
荒谷 公彦

〒104-0031東京都中央区京橋2-7-15 ARAYA HOUSE 2F
TEL 03-3561-6755 / FAX 03-3561-6722

http://gconcept.co.jp

Gconcept Ltd.

With the theme of "I really want to create a restaurant that will please customers" , we are building a restaurant that thoroughly pursues taste, and currently operates 8 stores including Ginza, Nihonbashi, and Aoyama.
Ginza KAZAN : Seafood restaurant that is 100% particular about fish and shellfish and vegetables and does not use any meat. Ginza Seamon : Offering authentic Edo-mae sushi in a comfortable space .
Ginza MASQ : The building is temporarily closed due to reconstruction.
Ginza GOSS : 24 kinds of glass wine and high-quality champagne with the French menu.
Nihonbashi Sheamon : We are pursuing a new taste based on the concept of mariage of wine and sushi. Aoyama CILQ : We offer a healthy seafood French .
Kasumigaseki Shrimp Garden : Menus from world shrimp along with special draft beer and raw wine. Nihombashi café VAVA : Gluten-free original pancakes , and Special royal milk tea.

CEO Kimihiko Araya

Araya House 2F, 2-7-15 Kyobashi, Chuo-ku, Tokyo

http://gconcept.co.jp

  • 日本語
  • English

株式会社 日の丸リムジン

「腕よりも心で運転」
お客さまや社会・地球や明日を思う心こそ我社の誇りです。海外のお客さまにも安心してご利用いただけるバイリンガルドライバーによるハイヤーサービスをはじめ、観光にも最適なリムジンタクシー、日本初の2階建てオープンバス「スカイバス」など日の丸リムジングループは東京のビジネスから観光まで様々なシーンで皆さまを「おもてなし」いたします。

代表取締役社長
富田 和宏

〒112-0004 東京都文京区後楽1-1-10 日本生命水道橋ビル2階
TEL 03-5689-0423

http://www.hinomaru.co.jp

HINOMARU LIMOUSINE CORPORATION

“We drive with the heart“
Safety and comfort, combined with hospitality and an intimate knowledge of Tokyo’s cityscape make any trip with Hinomaru Limousine a memorable way to enjoy the Japanese capital.
Head-turning vehicles - from Tesla model S (major electric vehicle) to bespoke Mercedes Benz Sprinter(180 cm interior height spacious, luxury captain chair).
(All the cars is given a special photocatalyst coating which kills the virus after up to 15 minutes of light exposure.)
Those are worthy of OMOTENASHI and being the first choice of ground transfer in Tokyo.

President
Kazuhiro Tomita

Head Office :1-1-8 Koraku, Bunkyo-ku, Tokyo 112-0004, Japan
Contact: reservation@hinomaru.co.jp
Website: https://limo-hinomaru.jp/en/

http://www.hinomaru.co.jp

  • 日本語
  • English

六本木 炉端や

東京都内屈指の繁華街、六本木。その中心に聳え立つ最新スポット、東京ミッドタウンの真正面に店を構えること早や5年。連日のように、日本のお客様はもちろん、海外からはハリウッドスターをはじめ各界からたくさんのお客様をお迎えしております。 旬にこだわり市場から選びぬいた最高の素材を目の前で鮮やかに焼き上げる究極の炉端焼はもとより、「炉端や」だからこそ味わえる温かく、どこか懐かしい・・・そんな雰囲気を心ゆくまでご堪能頂きたく、スタッフ一同日々努力を続けて参ります。

店主 渡辺 薫

〒106-0032 東京都港区六本木4-4-3 協和ビル西館1F
TEL 03-3408-9674 / FAX 03-3408-7110

http://www.roppongi-robataya.com

六本木 炉端や

We welcome you to experience the ultimate traditional Robata-yaki. We are located in the heart of Roppongi, just minutes away from any major town in Tokyo.
Enjoy the ambience of a festive wholesale market in a traditional Japanese setting with a rustic wooden interior. The cuisine is as authentic as the atmosphere with our highly selected fresh fish, meats and vegetables grilled delicately on an open hearth.

店主 渡辺 薫

1F 4-4-3 Roppongi, Minato-Ku, Tokyo 106–0032

http://www.roppongi-robataya.com

  • 日本語
  • English

株式会社富士鳥居

創業100年の知識と経験のもと、数多くの日本の古美術、伝統的な美術工芸品を取り扱っております。親子三代に亘り、日本製の手作り・手描きに拘り、「心に語りかける美」を追求し、日本の二千年の歴史と文化に裏打ちされた「日本の技」を守り伝えるためにも、現代の画家や工芸家と共に企画・制作した新しい作品も多くご紹介しております。日本国総理大臣からも外国の国賓への贈答品としてお選び頂いており、皆様の海外への贈り物や和のお土産品としてご利用頂いております。

代表取締役
栗原 葉子

〒150-0001 東京都渋谷区神宮前 6-1-10
TEL 03-3400-2777 / FAX 03-3400-5777

http://www.fuji-torii.com

FUJI-TORII Co., Ltd.

We carry only quality Japanese works of art, in a wide range of prices. Shop with confidence for antiques and Japanese works of art at FUJI-TORII. Serving collectors, and foreign and local residents since 1948.
FUJI-TORII is an authorized duty-free shop for diplomats and tourists.

We have selected our works of art not only because of their authenticity and age, but also because of their power to capture the heart.
We have 70 years of packing and shipping experience, both domestically and overseas.

FUJI-TORII is located on Omotesando Street which is considered the “Champs-Elysees”of Tokyo. Hundreds of people, from all over the world, pass by every day. We hope to share the beauty of Japanese works of art, the beauty of Japan and the heart of the Japanese people with them.

代表取締役
栗原 葉子

6-1-10 Jingu-mae, Shibuya-ku
Tokyo 150-0001 Japan
Tel. (03)3400-2777
Fax. (03)3400-5777

http://www.fuji-torii.com

  • 日本語
  • English

日立自動車交通株式会社

社会の高齢化が進む中、当社は福祉ハイヤー、福祉バスの送迎で培ってきましたサービス・ノウハウを活かし思いやりの気持ちを持って観光部門にも進出してきました。きめ細やかなサービス、優しい心遣いをもって健常者の皆様のみでなく高齢者・身障者の皆様の安全で快適な旅行を提供しております。車イスにも対応するリフト付のバス、ハイヤーもご用意しております。

代表取締役社長
佐藤 雅一

〒162-0808 東京都足立区綾瀬6-11-22
TEL 03-5682-1122 / FAX 03-5616-5557

http://www.hitachi-gr.com

Hitachi

For more than 5 decades since our founding, we have contributed to the local community through transportation

services such as buses, taxis, and welfare transportation.

Without any doubt, the arrival of a super-aging society made mobility needs more diverse and complex, and means of transportation has evolved drastically.

In spite of new transportation ideas like self-driving cars and car-sharing services, our goal stays the same - to become TRANSPORT CONCIERGE for all customers.

We will continue to seek the best solution in transportation field not only by carrying passengers but also by delivering comfort and happiness with our hospitality.
  • 日本語
  • English

明海大学 ホスピタリティ・ツーリズム学部

明海大学ホスピタリティ・ツーリズム学部は、業界が求める人材の育成を最大の目標に掲げ、実践的コミュニケーション能力を備えたホスピタリティ・ツーリズムのエキスパートを育成するべく「コミュニケーションスキル」「キャリア」「マネジメント」を幅広く学ぶ、実学・実践的な学部です。
国際社会で広く活躍できるリーダーを育成するグローバル・マネジメント メジャーも設置しています。

学部長
内苑 孝美

〒279-8550 千葉県浦安市明海1丁目
TEL 047-355-5169 / FAX 047-355-5259

https://www.meikai.ac.jp/department-graduateschool/hospitality-tourism/

明海大学 ホスピタリティ・ツーリズム学部

School of Hospitality & Tourism Management Meikai University
The School of Hospitality and Tourism Management provides specialized education for the Hospitality and Tourism industry. The distinctive character of our education is that it enhances students' career prospects and respects their own career vision whole at the same time demanding that their studies be both broadly integrated and deeply penetrating. This education cultivates leaders and specialists with the hospitality mindset necessary to meet future requirements of the Hospitality and Tourism industry. Global Management Major, the unique course conducted in English, is designed specifically to nurture potential next-generation leaders in the international Hospitality and Tourism industry and is widely open to all students including non-Japanese speakers.

The Dean
Takami Uchizono

1 Akemi, Urayasu-shi, Chiba 279-8550
Tel 047-355-5169 Fax 047-355-5259
www.meikai.ac.jp/english

https://www.meikai.ac.jp/department-graduateschool/hospitality-tourism/

  • 日本語
  • English

株式会社フェニックス・エンターテイメント・ツアーズ

弊社は、1980年中国への渡航手続きの代理店から始め、まだ、自由に中国VISAが取れなかった時代に、 唯一申請から受領までお引き受けできた旅行代理店です。『お客様の思い出に残る旅行手配』をモットーに、旅行業第1種の観光庁長官登録旅行業の認可を受け営業しており、日本のお客様の海外旅行から海外のお客様の訪日旅行まで幅広く手掛けております。中国訪日旅行としては、『中華人民共和国訪日観光旅行客受入旅行会社連絡協議会』に加盟しております。常に安心・安全を第一に、お客様の立場で日本への最高の旅行を提供させて頂きます。

株式会社フェニックス・エンターテイメント・ツアーズ

Established in 1980,

We started as an agency for travel procedures to China.

It is the only travel agency that can undertake from application to receipt when Chinese Visa could not be freely obtained.

Currently, we are operating to guide our guests not only to China but to all regions.

We received approval for the travel agency registered by the Commissioner of the Japan Tourism Agency.

Proposing a memorable trip for our guests as a motto, we handle a wide range of travel from overseas travel to inbound travel.

We will always put safety and security first, and we will provide the best travel for our guests.
  • 日本語
  • English

株式会社カワムラ

黒毛和牛の中でも最高クラスである但馬牛の中から、更に厳しい諸条件に合格した牛だけが「神戸ビーフ」と呼ばれます。食品偽装問題など、食に対する信用を失墜させるような事件が後を絶たない中で、ビフテキのカワムラはかねてより神戸ビーフにこだわり、更にその品質にこだわり、最高級の神戸ビーフを提供し続けております。

株式会社カワムラ

Beef Steak Kawamura makes use of selected Kobe Beefs.
To be called "Authentic Kobe Beef", there are strict conditions to meet.
Beef Steak Kawamura is serving with always persistence in Kobe Beef Cattle
and its quality.
  • 日本語
  • English

サントリー株式会社

"深いコク・旨み"と"華やかな香り"が特徴の「ザ・プレミアム・モルツ」をはじめとするビールや「山崎」「白州」「響」といったウイスキーなどの販売を行うほか、世界の銘酒をお客様にお届けしています。

代表取締役社長
鳥井 信宏

〒135-8631 東京都港区台場2-3-3
TEL 03-5579-1000(代表)

http://www.suntory.co.jp/company/group/liquor/

Suntory Spirits Limited

President
Nobuhiro Torii

2-3-3 Daiba, Minato-Ku, Tokyo 135-8631

http://www.suntory.co.jp/company/group/liquor/

  • 日本語
  • English

株式会社ノットワールド

2014年創業の旅行会社で『人と人、人と地域の結び目(KNOT)となり、関わる人・地域を幸せにする』をミッションに掲げ事業を行っています。ゲスト満足に拘り、訪日個人旅行者に向けたオリジナルツアーの企画・運営、および旅行の企画・手配業務を行うことで、約4万人のゲストにお越しいただき、TripAdvisorの2,000件以上のレビューのうち、5つ星が95%です。個人旅行者向けのツアーでは、ガイドの存在が重要になってくることもあり、約2,000名の通訳ガイドコミュニティを運営するとともに、弊社独自のトレーニングを経た全国通訳案内士100名超と業務委託契約を結びサービスの提供を行っています。地域やコンシェルジュの皆さまとのネットワークで、ゲスト満足に貢献してまいります。

代表取締役
佐々木文人

〒103-0001 東京都中央区日本橋小伝馬町14-14 KS日本橋ビル5階
TEL 03-6661-7134 FAX 03-6800-2819

https://knotworld.jp

Since 2014, we have done tours with our mission, “We want to make the people happy by being KNOT among people, local area and the world”. In our tour, the most important thing is “guest’s satisfaction”. Over 40,000 guests have joined our tour and 95% of our guests rated as “Excellent”. Since we believe the guide’s quality is very important, we have managed a community of 2,000 guides and are doing training. We always do our best for guests with a network of guides, concierge and locals.

代表取締役
佐々木文人

KS Nihonbashi Building 5F, 14-14 Nihonbashi Kodenma-cho, Chuo-Ku, Tokyo 103-0001

https://knotworld.jp

  • 日本語
  • English

株式会社瀬里奈

1961年創業の株式会社瀬里奈では、しゃぶしゃぶ・日本料理の瀬里奈、鉄板焼のMon cher ton ton各ブランドのレストランを都内に展開しています。選び抜かれた神戸牛と特撰和牛のしゃぶしゃぶにステーキ、新鮮なシーフードや季節の素材を使った料理を、落ち着いた空間と心を尽くすおもてなしでお楽しみいただけます。

代表取締役社長
藤田 洋介

〒106-0032 東京都港区六本木3-12-2
TEL 03-3796-5713 / FAX 03-3796-5737

http://www.seryna.co.jp

SERYNA Co., Ltd.

Since 1961, ‘Seryna’ and ‘Mon cher ton ton’ have continued to offer the finest Japanese cuisine specialized in Shabu-shabu and Teppanyaki in Tokyo. With our luxurious and wholehearted hospitality, you can enjoy top-grade Kobe beef, fresh seafood and carefully-selected seasonal ingredients in a classy and relaxed ambience.

代表取締役社長
藤田 洋介

3−12−2 Roppongi, Minato-Ku, Tokyo 106-0032

http://www.seryna.co.jp

  • 日本語
  • English

東京真珠株式会社

宝飾品の総合商社として約半世紀、その究極のテーマはバラエティに富んだ商品をリーズナブルな価格でお客様に提供することです。1959年設立当初から、国内や海外のサプライヤーから直接買い付けることにこだわりを持ち、国内外サプライヤーと親密な信頼関係を築き上げてきました。国内のみならず世界中から集められた、良質な真珠やダイヤモンドを自社工場で丁寧に商品化し、ご提供いたしております。お客様から評価されるジュエラーを目指し、スタッフ一同、気持ちの良いサービスを心掛けております。

代表取締役会長
小山 藤太

〒104-0061 東京都中央区銀座6-16-3
TEL 03-3541-5555/ FAX 03-3543-5314

https://www.tokyopearl.com

TOKYO PEARL CO.,LTD.

TOKYO PEARL, established in 1959, proudly offers a large number of pearl and diamond jewelry in both traditional and modern styles.
Since our foundation, we have been directly accessing leading jewelry markets all over the world and building up an active network
with local suppliers.
We are a trustworthy Japanese wholesale shop with established reputation that sells directly to the public.
Ready-to-wear or made-to-order, we offer high quality jewelry at reasonable rates.

TOTA KOYAMA
CHAIRMAN&CEO

6-16-3 GINZA CHUO-KU, TOKYO 104-0061 JAPAN
TEL.+81-3-3541-5555 FAX.+81-3-3543-5314

https://www.tokyopearl.com

  • 日本語
  • English

ルイ・ヴィトン ジャパン

ルイ・ヴィトンについて

1854年の創業以来、ルイ・ヴィトンは、革新とスタイルを組み合わせた独自のデザインを常に最高級な品質で提供し続けています。

現在もトラベルラゲージ、バッグ、アクセサリーなどの製品を通じて、クリエイティブでありながらエレガントで実用的という、創業者ルイ・ヴィトンが生み出した「旅の真髄(こころ)」という精神を忠実に受け継いでいます。

ルイ・ヴィトンというストーリーを作り上げたのは「大胆さ」でした。伝統を重んじ、歴史の中で建築家、アーティスト、デザイナーに門戸を開き、プレタポルテ、シューズ、アクセサリー、ウォッチ & ファインジュエリー、フレグランスなどの分野を開拓してきたのです。これらの丁寧に製作された製品は、 ルイ・ヴィトンがクラフツマンシップにいかにこだわりを持ってきたかという 証となっています。

詳細は、ルイ・ヴィトン 公式サイト www.louisvuitton.com をご覧ください。

ルイ・ヴィトン ジャパン

About Louis Vuitton

Since 1854, Louis Vuitton has brought unique designs to the world, combining innovation with style, always aiming for the finest quality and preserving biodiversity.

Today, the House remains faithful to the spirit of its founder, Louis Vuitton, who invented a genuine “Art of Travel” through luggage, bags and accessories which were as creative as they were elegant and practical.

Since then, audacity has shaped the story of Louis Vuitton. Faithful to its heritage, Louis Vuitton has opened its doors to architects, artists and designers across the years, all the while developing disciplines such as ready-to-wear, shoes, accessories, watches, jewellery, and fragrance. These carefully created products are testament to Louis Vuitton’s commitment to fine craftsmanship.

For further information: www.louisvuitton.com
  • 日本語
  • English

グローバル ブルー TFS 株式会社

グローバルブルーは、世界の外国人旅行者のショッピングや消費動向に関するエキスパートとして、小売店と旅行者にとってより利便性が高く、かつ有益なサービスを提供しています。30年前にタックスフリーショッピング(免税)を開始し、2011年3月より日本においても、海外からの旅行者がスマートに買い物ができる免税サービスを導入しております。また、当社は、増々拡大しております外国人旅行者市場において、小売店や金融機関にとって更なる収益を上げるための幅広いサービスを提供しております。

代表取締役社長
清水 克俊

〒101-0021 東京都千代田区外神田4-5-4 亀松ビル7F
TEL 03-6386-5650 / FAX 03-6386-5651

http://www.globalblue.com/business/japan/

Global Blue Japan Co., Ltd.

Global Blue pioneered the concept of Tax Free Shopping 40 years ago. Through continuous innovation, it has become the leading strategic technology and payments partner, empowering merchants to capture the growth of international shoppers.

The Group connects all stakeholders involved in the international shopping ecosystem, helping:
- More than 29 million international shoppers
- More than 300,000 points of sale
- More than 50 acquirers, at more than 130,000 points of interaction
- Customs & authorities in more than 40 countries

Managing Director:
Katsutoshi Shimizu

Kisho Building 7F, Sotokanda 4-5-4, Chiyoda-ku
101-0021 Tokyo
JAPAN

http://www.globalblue.com/business/japan/

  • 日本語
  • English

有限会社東京ノーティスボード

英字生活情報誌「Tokyo Notice Board」および観光マップガイド誌「Roppongi Map」、「Tokyo City Map」の3誌を発行している出版社です。英文出版業をベースに、飲食店メニューから専門分野までオールラウンドに対応した翻訳業務、パンフレット、ポスター等の編集・印刷業務も行っております。自社のライター、デザイナー、翻訳者、プルーフリーダーが連係してリーズナブルで高品質に仕上げます。

代表取締役社長
鎌野 正和

〒151-0071 東京都渋谷区本町6-40-2-1F
TEL 03-3475-0640 / FAX 03-3475-0641

http://www.tokyonoticeboard.co.jp

Tokyo Notice Board Inc.

An English-based publishing company contributing to English-speaking communities in Japan through Tokyo Notice Board; an English-language lifestyle information magazine, Roppongi Map and Tokyo City Map; sightseeing map guides for tourists. Based on the English-language publishing services, it also offers all-round translation services from restaurant menus to specialized fields as well as editing and printing services for pamphlets, posters, and other materials. Writers, designers, translators, and proofreaders work together to produce high-quality work at a reasonable price.

代表取締役社長
鎌野 正和

6-40-2 1F Honmachi, Shibuya-ku, Tokyo 151-0071

http://www.tokyonoticeboard.co.jp